玛丽苏仙侠剧会成为世界通用语言吗?


文/梁珂、唐卓人




▲中剧字幕组制作的《仙剑奇侠传3》视频截图

过年期间,某位品味高寡的年长同事在家中看了几集《三生三世十里桃花》。他的观感并非我所想象的嘲讽,而是愤怒:
“凭什么!凭什么男主第一集就爱上了女主?动机是什么?逻辑在哪里?就凭颜值吗?”

关于这位热心观众的愤怒,我们用 “玛丽苏” 三个字便足以搪塞。只要灯光美,气氛佳,女主在任何一个图层中被男主爱上都无须大惊小怪。这是仙侠剧得以风靡的一大要素,但并不是它所独有的创作法门。



在国产偶像剧的谱系中,仙侠剧是一个特殊的多元产物。它脱胎于二次元的网游和网络小说,同时又融合了中国上古神话的世界观;具体到布景、造型、色彩、配乐等元素,以及男性和女性角色的设定,仙侠剧也极端地推崇所谓“古风”。某种程度上说,它可以被看作是中国古典审美趣味的一个另类极端。

对中国观众来说,这些极致化的古典元素也许只能算是一层漂亮的滤镜,那么在外国人眼中呢?一个西方观众会如何理解“上仙”与“侠士”们的纠葛?追仙侠剧的老外又会是什么样的人?

在回答这些问题之前,我们有必要先介绍一下国外互联网上的“中剧迷”是一个怎样的群体。

普遍来看,互联网上的“中剧论坛”不在少数,例如 “spcnet”、“d-addicts”,以及“asiatvforum”论坛的中剧板块,都是十分活跃的讨论社区。在早期,这些论坛的建立者和成员大多有亚洲背景。通过他们在各自小圈子中的讨论和传播,中国电视剧逐步被带入了西方网友的视野。


▲外国粉丝为《仙剑奇侠传》制作的英文海报

与这些相对低调而零散的网络社群相比,2010 年创立的 Viki 被看作是“中剧迷”最有归属感的据点之一。这是一个围绕东亚电视节目建立的影视社区网站,涉及中剧、日剧、韩剧、以及台剧,站内所有的影视条目都由用户自行创立和管理。粉丝较多的演员,比如胡歌、霍建华、杨幂、赵丽颖,还拥有自己独立的艺人条目,粉丝同样可以通过点赞和评论为他们增加人气。


▲去年热播的《青云志》在 Viki 上获得了 9.5 的高分


▲霍建华是 Viki 上人气最高的仙侠剧男星,获得了七千多用户关注


▲赵丽颖是 Viki 上人气最高的仙侠剧女星,获得了近三千用户关注


▲你可以在评论区同时看到多种不同语言的用户留言,且频度十分活跃

与国内评分网站主流用户对仙侠剧的负面态度不同,在各种中剧论坛上,评论区放眼望去全是溢美之词。一位名叫 @sealight 的剧迷在论坛上这样评价《古剑奇谭》:
“如果你想寻找一部结合了精彩的武打场面、高智商的主角设定、生动的女性角色塑造,以及美好的友情线,并将浪漫、悬疑、神秘融为一体的好剧,那就一定要看《古剑奇谭》!!!”

从这些言辞中所传达的愉悦感来看,仙侠剧中那些八荒六合的复杂设定似乎并没有给西方观众带来太多的理解障碍。

而西方观众中的另一些,则困扰于仙侠剧中某些较为含蓄的东方式情感表达,在洋妞们看来,这种感情戏似乎只能被解读为“闷”。比如,一位名叫 @kate_whittum_94 的用户在《仙剑云之凡》的评论中写道:
“Yun Fan 和 You Ru 的角色都很闷,所以他们的感情线也很闷。我就把他们的戏份跳过去了,直接看 Joe Cheng 和 Jin Cheng 的段落。”

短短评论自然难以说明问题,ELLEMEN Digital 寻来了两位资深的仙侠剧观众,分别来自美国与西班牙。听听她们怎么说。

“在美国,仙侠可比武侠火多了。”
—— Jac,中剧博主,美国德克萨斯州

德州女孩 Jac 从未将自己看作严格意义上的仙侠剧迷,但这不影响她在这件事上的发言权。8 岁起跟随父母煲中剧,并将这一习惯延续至今,这让她对中国电视剧如数家珍,一个具体表现是,她会在提及的每一部剧名后附上年份——就像我们说 “94 版《射雕英雄传》”一样顺口。

Jac 代表了很大一批由武侠转而接触仙侠的西方观众。“现在回忆起来,当时很多武侠剧都有奇幻元素,它们可能是我最初的仙侠启蒙。”

她的剧单里包括梁朝伟 98 年主演的穿越剧《超时空要爱》、红遍大江南北(甚至美国)的《封神榜》,她还对 96 版《天龙八部》里,段誉的六脉神剑念念不忘,“那种怀旧特效下的激光武功,想来可能是之后为我打开仙侠剧大门的钥匙。”


▲Jac 对六脉神剑的印象,比截图清晰得多

如今 Jac 看多了真正的仙侠剧,也对个中套路了如指掌,“最常出现的动物是大蛇、乌龟、狐狸,它们的站队立场也很明显。至于反派,目标通常是抢珠子。


▲《青云志》里的黑水玄蛇

套路归套路,在对美国观众的覆盖上,Jac 认为仙侠剧已经赶超了武侠剧。“特效技术在进步,中国也一直在持续出产精心制作的仙侠剧,反倒是小时候看的那些八九十年代武侠剧,现在成了少数。”

“而且传统武侠剧,需要一定中国历史知识才能理解剧情。” Jac 身边很多“新入坑”的仙侠剧迷,远不如她看得多而广,但这不影响他们沉浸剧中。“一部结合传统武侠、冒险、爱情和奇幻的仙侠剧,大家可以各看所需,接受度肯定是不一样的。”

Jac 口中的这些仙侠爱好者们,聚集自她创立的中剧博客——论坛与博客是国外剧迷发现新剧的两大途径。在自己的博文中,Jac 的观点不似中剧社区用户们的一片叫好,“我其实不喜欢大多数仙侠剧,原因是特效太重,比如《轩辕剑》,色彩多到爆炸,让我没法专注剧情本身。”


▲同样特效无处不在的《蜀山战纪之剑侠传奇》

武打场面,以及中国风设定,依然是 Jac 眼中,仙侠剧最吸引人的元素“剧里经常能看到很漂亮的山、河、瀑布,我不喜欢它们被特效覆盖。真要追求特效,干嘛不看效果更好的本国剧呢?”

对于武打场面,她的态度也是如此,不希望特效盖过一切——刀光剑影似乎仍是扎根在她这般西方剧迷心中的向往,什么御剑飞行、剑气冲天、万剑出鞘放大招,全都比不上实打实的刀剑相搏,让她来得兴奋。


“中国仙侠比欧美奇幻好看 1000 倍。”
—— Kelizabeth,西班牙语字幕君,曾翻译《青云志》、《仙剑云之凡》等

相比看剧时用尽全身心感受的 Jac,来自西班牙的 Kelizabeth 则随性得多。

最初从朋友的 Facebook 资料里瞄到了被力荐的《花千骨》,怀揣好奇看了几集,“立刻被服装、造型和场景的全方位精致度惊讶到了。”(当然还有女孩通常避不开的霍建华。)她以此为契机,开始积极在 Viki 社区为中国电视剧担任西语字幕。


▲霍建华与赵丽颖,可能是国外仙侠迷中人气最高的男女演员

“看过这些演员的现代装,再看他们穿古装,有种心脏过电的感觉。” Kelizabeth 毫不掩饰对飘逸古装和同样飘逸的男主角的爱慕。

但精美造型并不是中国仙侠剧独属的,Kelizabeth 也不止一次被问及与西方奇幻剧的比较。“不,我不喜欢《冰与火之歌》那类片子,仙侠剧比它们好看 1000 倍。”——这个夸张的数词来自她的原话。

她的播放列表里,那些欧美世界最当红的剧集,一部都见不到。“亚洲电视剧里很少有不必要的裸露和色情,这也是我不喜欢西方奇幻剧的原因。”


▲中国仙侠剧里,男主角裸半身已经是尺度极限。图为《仙剑云之凡》

在 Viki 社区,Kelizabeth 是第一批将中剧翻成西语的字幕组成员(至今与她共同出力的也只有约 100 人)。

“剧好看”加上“没有人在做这件事”构成了她的全部理由。至今她已经贡献了《青云志》、《仙剑云之凡》、《九州天空城》、《蜀山战记之剑侠传奇》在内的相当数量的翻译内容。“我做字幕的时候就是我很享受这部剧的时候。”

说起字幕,Kelizabeth 又不再是那个猛夸霍建华帅气的小女生。仙侠剧很难翻译,历史背景、奇幻设定都是西方观众的理解阻碍。“字幕组会一起研究,给专门词汇设置词库。”这样的词库,每一部剧都有,最多的包含了 200 多个专门词汇。“这样才能保证集复一集,不出现翻译上的冲突。”


▲单是仙、妖两界的各种角色、生物如何翻译,就值得字幕组讨论很久

当被问及本文开头提出的疑问,关于仙侠剧的“玛丽苏”走向,两人都直接表示出了不认同。“仙侠剧的世界和现实且现代的世界没有可比性。” Jac 眼里,仙侠剧继承了武侠剧多见的英雄式设定,而女主角爱上英雄,是再自然不过的走向。至于剧情推进中的铺垫,“不想认真看的人当然看不到。”

Kelizabeth 则自认看剧时是抱着纯粹的兴趣,任何的“不了解”在她身上都成了“尝试去理解”的第一步,因此文化的跨度反倒促使她沉浸其中。“而且仙侠剧吸引我的地方太多了,我的关注点不一定和中国观众一样。”


▲胡歌、刘亦菲版的《仙剑奇侠传》在豆瓣上评分远甩其他仙侠剧,而在 Viki 社区,评分则与同类剧接近

另一个采访中发现的事实是,点开 Jac 的社交网络,她使用的表情包很多都来自剧中角色。

是的,爱用美剧表情的你我都想不到,世界其他角落的国外观众们,用的竟然是胡歌、张卫健和林志颖。“我很喜欢具有街头智慧(street smart)的角色。”——理解得又不能说不准确。

采访丨DaJuan 撰文丨梁珂、唐卓人

策划丨ELLEMEN Digital
 

责任编辑:阿芙拉 afra@wufazhuce.com

本文付费转载自ELLEMEN睿士。

点击可下载ONE一个app